26 de julio de 2024
Buscar

“La traducción fraseológica nos permite internacionalizar y mantener viva nuestra cultura del vino”

Sociedad

23 de septiembre de 2020

La traductóloga lagunera Laura Enjuto se ha doctorado con mención Cum Laude gracias a una tesis que indaga sobre las expresiones y refranes en clave vitivinícola.

Cada vez que utilizamos refranes como ‘al pan, pan, y al vino, vino’ o comentamos que alguien está haciendo algo ‘a ojo de buen cubero’, estamos, sin darnos cuenta, perpetuando unas unidades fraseológicas que tienen su origen, en muchos casos, en la propia Biblia. Con la intención de buscar las raíces en todas estas expresiones relacionadas con el mundo vitivinícola y hallar su traducción equivalente al inglés, la lagunera Laura Enjuto ha desarrollado una tesis que le ha permitido doctorarse, el pasado mes de junio, con mención Cum Laude. De esta manera, la profesora y traductóloga ve así reconocido un trabajo de investigación que le ha supuesto tres años de documentación bibliográfica, viajes al extranjero o sondeos estadísticos sobre los usos lingüísticos por sectores de población.

El inglés siempre ha acompañado a Laura Enjuto a lo largo de su carrera docente, llegando a trabajar en Estados Unidos y a pasar largos períodos en Irlanda. Con el objetivo de seguir formándose, la lagunera optó al doctorado “a raíz de realizar observaciones sobre los usos lingüísticos” en un campo muy relacionado con sus orígenes vallisoletanos: el del vino. Todo este trabajo de investigación lo ha realizado dedicando mucho tiempo libre durante estos últimos años. “Es algo que te tiene que gustar, ya que no existe contraprestación económica, todo forma parte de un esfuerzo para intentar mantener algo vivo, en este caso nuestra lengua”.

Tras obtener esta buena valoración por parte del jurado de la UVa, Enjuto destaca la “sensación de satisfacción” que le anima a seguir investigando en este campo. “Creo que en mi tesis se ha valorado el planteamiento de cinco microestudios. He buscado el origen de muchas expresiones que vienen del mundo del vino, realizando además un estudio estadístico de su uso frecuente por edades. Además he traducido estas expresiones al inglés, sin olvidar el estudio fraseológico y traductológico”, apunta.

De esta manera, muchas de las expresiones castellanas, que tienen su reflejo en las obras de Cervantes o en escritos bíblicos, cuentan ahora con una traducción equivalente en inglés, lo cual permitirá dar difusión a nuestra lengua, en este ámbito, a nivel internacional. “He estudiado en el valle de Napa, en California, donde existe cultura de cultivo pero no lingüística, mientras que en Inglaterra directamente no existen este tipo de expresiones”, apunta Enjuto, quien considera que la promoción lingüística podría ir de la mano de la promoción vinícola a nivel cultural y gastronómico.

En este sentido, plantea la posibilidad de crear un ‘libro de bolsillo’ con refranes y expresiones relacionadas con el vino con su traducción y explicación en inglés. “Es una manera de dar a conocer nuestra cultura a muchas personas, sorprendería saber la cantidad de gente del extranjero que es amante de nuestra cultura y que estaría encantada de sumergirse en nuestra lengua de esta manera”, afirma la lagunera. Para ello, Enjuto busca el apoyo de bodegas, Denominaciones de Origen o Instituciones que quieran poner en valor el patrimonio lingüístico que acompaña a los caldos españoles, a la vez que su propio valor gastronómico.

Paralelamente, la tesis de la lagunera ha puesto de manifiesto el peligro que existe en cuanto a la desaparición, por falta de uso, de refranes o expresiones relacionadas con el mundo del vino. Así, sus estudios estadísticos revelan que apenas utilizamos refranes en nuestra comunicación habitual, sino, como mucho, locuciones. Entre ellas, el uso sigue en boga entre los mayores de 65 años, mientras que los menores de 30 apenas utilizan o conocen ni refranes ni expresiones. Ello pone de manifiesto la importancia de mantener viva la lengua para evitar perder este valioso patrimonio en pos del anglicismo fácil o la simplificación léxica.

“No sé la repercusión que tendrá mi tesis, pero me gustaría que todo mi trabajo sirviera para dar a conocer nuestra cultura vitivinícola en el extranjero, y que el sector viera en esto una oportunidad para potenciar la imagen de su producto también a nivel cultural”, apunta Laura Enjuto, quien continuará al frente de sus investigaciones lingüísticas. “Mi estudio propone unir el patrimonio histórico con el lingüístico para entender nuestras raíces, para que además sirva de ayuda a quienes se dedican al enoturismo, quienes podrán obtener una base y conocimiento del origen y significado de todas estas unidades fraseológicas”, concluye la lagunera.

Nueva edición disponible

Nueva edición disponible
Hazte ya con la sexagésima edición de la revista Laguna al Día. Haz clic sobre la imagen para verla online.

También podrás conseguir la revista en papel de forma gratuita en todos los negocios patrocinadores y en la Casa de las Artes.

Lo último